Τετάρτη 12 Σεπτεμβρίου 2018

Η Македонија, η ΠΓΔΜ και το λάθος στη μετάφραση των ελληνικών ΜΜΕ

Κάθε φορά που ένας πολιτικός της FYROM, αναφέρεται στην χώρα του (σήμερα) την αποκαλεί Македонија και μόνο Македонија, δηλαδή νέτα σκέτα "Μακεδονία" όπως .....
καταλαβαίνετε όλοι, χωρίς να ξέρετε "σλαβομακεδονικά" , Βουλγαρικά δηλαδή κατά βάση  (ή "Μακεδονική γλώσσα", όπως την αναγνώρισε η σημερινή κυβέρνηση της Ελλάδας).

ΌΜΩΣ,

επειδή οι Έλληνες δημοσιογράφοι δεν γνωρίζουν τη "σλαβομακεδονική" , καταφεύγουν στην αυτόματη μετάφραση της google. Η GOOGLE λοιπόν στην εφαρμογή translate έχει ορίσει ως μετάφραση του Македонија, από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά , σε "ΠΓΔΜ", σεβόμενη την επίσημη αναγνώριση της ΠΓΔΜ στον Ο.Η.Ε.  Στις άλλες γλώσσες όμως το μεταφράζει ως "Macedonia" ή "Macedoine" κ.λ.π.
Κι έτσι, οι Έλληνες δημοσιογράφοι, αναφέρουν μια φράση που είπε ο Ζάεφ, εντός εισαγωγικών, χρησιμοποιώντας τον όρο ΠΓΔΜ, ενώ ο Ζάεφ ΔΕΝ ανέφερε τον ισχύοντα όρο, αλλά νέτα-σκέτα "Μακεδονία".
Να το έχετε υπόψη σας οι αναγνώστες, μη νομίσει κανείς ότι οι Σκοπιανοί αποκαλούν τη χώρα τους ΠΓΔΜ !

Δείτε για παράδειγμα, τη μετάφραση του άρθρου για τη χθεσινή ομιλία του Ζάεφ, από το επίσημο πρακτορείο.

Το πρωτότυπο άρθρο είναι αυτό:
https://mia.mk/mk/Inside/RenderSingleNews/93/134450119

Η αυτόματη μετάφραση από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά, αποδίδει το Македонија ως ΠΓΔΜ
https://translate.google.gr/translate?sl=mk&tl=el&js=y&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119&edit-text=

ενώ στα Αγγλικά, αποδίδει το Македонија ως Macedonia
https://translate.google.gr/translate?hl=el&sl=mk&tl=en&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119

makpress
12/9/2018