Κάθε φορά που ένας πολιτικός της FYROM, αναφέρεται στην χώρα του (σήμερα) την αποκαλεί Македонија και μόνο Македонија, δηλαδή νέτα σκέτα "Μακεδονία" όπως .....
καταλαβαίνετε όλοι, χωρίς να ξέρετε "σλαβομακεδονικά" , Βουλγαρικά δηλαδή κατά βάση (ή "Μακεδονική γλώσσα", όπως την αναγνώρισε η σημερινή κυβέρνηση της Ελλάδας).
ΌΜΩΣ,
επειδή οι Έλληνες δημοσιογράφοι δεν γνωρίζουν τη "σλαβομακεδονική" , καταφεύγουν στην αυτόματη μετάφραση της google. Η GOOGLE λοιπόν στην εφαρμογή translate έχει ορίσει ως μετάφραση του Македонија, από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά , σε "ΠΓΔΜ", σεβόμενη την επίσημη αναγνώριση της ΠΓΔΜ στον Ο.Η.Ε. Στις άλλες γλώσσες όμως το μεταφράζει ως "Macedonia" ή "Macedoine" κ.λ.π.
Κι έτσι, οι Έλληνες δημοσιογράφοι, αναφέρουν μια φράση που είπε ο Ζάεφ, εντός εισαγωγικών, χρησιμοποιώντας τον όρο ΠΓΔΜ, ενώ ο Ζάεφ ΔΕΝ ανέφερε τον ισχύοντα όρο, αλλά νέτα-σκέτα "Μακεδονία".
Να το έχετε υπόψη σας οι αναγνώστες, μη νομίσει κανείς ότι οι Σκοπιανοί αποκαλούν τη χώρα τους ΠΓΔΜ !
Δείτε για παράδειγμα, τη μετάφραση του άρθρου για τη χθεσινή ομιλία του Ζάεφ, από το επίσημο πρακτορείο.
Το πρωτότυπο άρθρο είναι αυτό:
https://mia.mk/mk/Inside/RenderSingleNews/93/134450119
Η αυτόματη μετάφραση από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά, αποδίδει το Македонија ως ΠΓΔΜ
https://translate.google.gr/translate?sl=mk&tl=el&js=y&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119&edit-text=
ενώ στα Αγγλικά, αποδίδει το Македонија ως Macedonia
https://translate.google.gr/translate?hl=el&sl=mk&tl=en&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119
makpress
12/9/2018
καταλαβαίνετε όλοι, χωρίς να ξέρετε "σλαβομακεδονικά" , Βουλγαρικά δηλαδή κατά βάση (ή "Μακεδονική γλώσσα", όπως την αναγνώρισε η σημερινή κυβέρνηση της Ελλάδας).
ΌΜΩΣ,
επειδή οι Έλληνες δημοσιογράφοι δεν γνωρίζουν τη "σλαβομακεδονική" , καταφεύγουν στην αυτόματη μετάφραση της google. Η GOOGLE λοιπόν στην εφαρμογή translate έχει ορίσει ως μετάφραση του Македонија, από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά , σε "ΠΓΔΜ", σεβόμενη την επίσημη αναγνώριση της ΠΓΔΜ στον Ο.Η.Ε. Στις άλλες γλώσσες όμως το μεταφράζει ως "Macedonia" ή "Macedoine" κ.λ.π.
Κι έτσι, οι Έλληνες δημοσιογράφοι, αναφέρουν μια φράση που είπε ο Ζάεφ, εντός εισαγωγικών, χρησιμοποιώντας τον όρο ΠΓΔΜ, ενώ ο Ζάεφ ΔΕΝ ανέφερε τον ισχύοντα όρο, αλλά νέτα-σκέτα "Μακεδονία".
Να το έχετε υπόψη σας οι αναγνώστες, μη νομίσει κανείς ότι οι Σκοπιανοί αποκαλούν τη χώρα τους ΠΓΔΜ !
Δείτε για παράδειγμα, τη μετάφραση του άρθρου για τη χθεσινή ομιλία του Ζάεφ, από το επίσημο πρακτορείο.
Το πρωτότυπο άρθρο είναι αυτό:
https://mia.mk/mk/Inside/RenderSingleNews/93/134450119
Η αυτόματη μετάφραση από τα Σλαβομακεδονικά στα ελληνικά, αποδίδει το Македонија ως ΠΓΔΜ
https://translate.google.gr/translate?sl=mk&tl=el&js=y&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119&edit-text=
ενώ στα Αγγλικά, αποδίδει το Македонија ως Macedonia
https://translate.google.gr/translate?hl=el&sl=mk&tl=en&u=https%3A%2F%2Fmia.mk%2Fmk%2FInside%2FRenderSingleNews%2F93%2F134450119
makpress
12/9/2018