Τρίτη 16 Ιουνίου 2015

Take it or leave it να ΄ουμ

Ως γνωστόν, τα δημόσια πρόσωπα, ήτοι πολιτικοί, δημοσιογράφοι, παρουσιαστές, μάγειροι, μάστορες, ηθοποιοί, τηλεοπτικές μούρες γενικώς, είναι γλωσσομαθέστατα, εξ ου και ...
μεταφέρουν στην ελληνική πολλές εκφράσεις ξένων γλωσσών, επειδή αδυνατούν, λόγω υπερφόρτωσης του εγκεφάλου εκ πολυμαθείας, να εντοπίσουν την αντίστοιχη ελληνική έκφραση.

Λένε, λοιπόν, αυτοί οι πολυμαθέστατοι «θα σε πάρω πίσω» κατά μετάφραση του I will call you back αντί «θα σε πάρω εγώ». Ή λένε «δεν ανήκεις εδώ» κατά μετάφραση του you do not belong here αντί του «δεν έχεις καμμία θέση εδώ». Ωραιότερο όλων είναι το «μπες στα παπούτσια του» κατά μετάφραση του put yourself in his shoes αντί «για έλα στη θέση του».

Τις ημέρες αυτές διαβάζω και ακούω διαρκώς το περίφημο «πάρ’ το ή άφησέ το» κατά μετάφραση του take it or leave it, αντί του «ή αυτό ή τίποτα». Όταν, λοιπόν, μας λένε οι δανειστές take it or leave it, μας στέλνουν τελεσίγραφο. Το νόημα είναι: αν δεν δεχθείτε αυτό που σας προτείνουμε, δεν υπάρχει τίποτε άλλο, κόψτε τον λαιμό σας. Αν αυτό δεν είναι τελεσίγραφο τί είναι; Το «πάρ’ το ή άφησέ το» είναι βολικό για όσους θέλουν να πιστεύουν ότι οι εταίροι μας αφήνουν κάποιο περιθώριο περαιτέρω διαβουλεύσεων.

Σωτήριος Καλαμίτσης

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου